Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation

Huu Anh Tran, Yuhang Guo, Ping Jian, Shumin Shi, Heyan Huang*

*Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Citations (Scopus)

Abstract

The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However, getting a parallel corpus, which has a large scale and is of high quality, is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately, multilingual user generated contents (UGC), such as bilingual movie subtitles, provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable, the original corpus is not suitable for statistical machine translation (SMT) systems. The corpus may contain translation errors, sentence mismatching, free translations, etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems, three filtering methods are proposed: sentence length difference, the semantic of sentence pairs, and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus. Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality, and the machine translation performance (BLEU score) can be improved by 1.32.

Original languageEnglish
Pages (from-to)127-136
Number of pages10
JournalJournal of Beijing Institute of Technology (English Edition)
Volume27
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 1 Mar 2018

Keywords

  • Bilingual movie subtitles
  • Chinese-Vietnamese translation
  • Low resource languages
  • Machine translation
  • Parallel corpus filtering

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this