TY - JOUR
T1 - Improving Parallel Corpus Quality for Chinese-Vietnamese Statistical Machine Translation
AU - Tran, Huu Anh
AU - Guo, Yuhang
AU - Jian, Ping
AU - Shi, Shumin
AU - Huang, Heyan
N1 - Publisher Copyright:
© 2018 Editorial Department of Journal of Beijing Institute of Technology.
PY - 2018/3/1
Y1 - 2018/3/1
N2 - The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However, getting a parallel corpus, which has a large scale and is of high quality, is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately, multilingual user generated contents (UGC), such as bilingual movie subtitles, provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable, the original corpus is not suitable for statistical machine translation (SMT) systems. The corpus may contain translation errors, sentence mismatching, free translations, etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems, three filtering methods are proposed: sentence length difference, the semantic of sentence pairs, and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus. Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality, and the machine translation performance (BLEU score) can be improved by 1.32.
AB - The performance of a machine translation system heavily depends on the quantity and quality of the bilingual language resource. However, getting a parallel corpus, which has a large scale and is of high quality, is a very difficult task especially for low resource languages such as Chinese-Vietnamese. Fortunately, multilingual user generated contents (UGC), such as bilingual movie subtitles, provide us access to automatic construction of the parallel corpus. Although the amount of UGC parallel corpora can be considerable, the original corpus is not suitable for statistical machine translation (SMT) systems. The corpus may contain translation errors, sentence mismatching, free translations, etc. To improve the quality of the bilingual corpus for SMT systems, three filtering methods are proposed: sentence length difference, the semantic of sentence pairs, and machine learning. Experiments are conducted on the Chinese to Vietnamese translation corpus. Experimental results demonstrate that all the three methods effectively improve the corpus quality, and the machine translation performance (BLEU score) can be improved by 1.32.
KW - Bilingual movie subtitles
KW - Chinese-Vietnamese translation
KW - Low resource languages
KW - Machine translation
KW - Parallel corpus filtering
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85046162747&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.15918/j.jbit1004-0579.201827.0116
DO - 10.15918/j.jbit1004-0579.201827.0116
M3 - Article
AN - SCOPUS:85046162747
SN - 1004-0579
VL - 27
SP - 127
EP - 136
JO - Journal of Beijing Institute of Technology (English Edition)
JF - Journal of Beijing Institute of Technology (English Edition)
IS - 1
ER -