Abstract
This article explores the features of simultaneous interpreting (SI) from a multidimensional (MD) analysis perspective (Biber 1988), drawing on a newly built comparable intermodal corpus, the LegCo+ corpus. The corpus incorporates Cantonese speeches that are both interpreted and translated into English, as SI and written translation (WT), respectively. Additionally, a third English corpus consisting of English native speeches (NS), without mediation, serves as a benchmark comparison. We aim to examine the extent of similarities and differences between SI, NS and WT in terms of the linguistic patterns they display. Our findings show that: (1) SI is a hybrid language mode, exhibiting features that lie between those of non-mediated spoken language and mediated written language; (2) in terms of its spoken nature, SI resembles NS in certain dimensions where typical features are associated with orality, suggesting a strong modality effect; and (3) in terms of its mediated status, SI demonstrates similarities with WT, despite their perceptibly distinct modalities, pointing to a potential mediation-specific effect. These empirical findings emphasize the necessity of understanding the multidimensionality inherent in interpreted language.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 445-480 |
| Number of pages | 36 |
| Journal | Target |
| Volume | 36 |
| Issue number | 3 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 18 Oct 2024 |
Keywords
- LegCo+ corpus
- linguistic features
- mediation
- modality
- multidimensional analysis
- simultaneous interpreting
Fingerprint
Dive into the research topics of 'More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver